|
MARCO EN EL
QUE SE DESARROLLA EL PROYECTO CULTURAL TRADUCCIÓN DEL "TAFSIR AL-QURTUBI" Y
EN EL ÁMBITO DE ACTIVIDADES DE LA CDAD. DE LA MEZQUITA AT-TAQWA
El Corán
constituye el último mensaje revelado, tras los evangelios y la Torá; y el
Corán fue enviado a toda la humanidad y no sólo a los árabes. Si bien es
cierto que comenzó en la península de Arabia, y después se ha ido
extendiendo a todos los rincones del planeta. Luego para precisar conceptos
hemos de decir que el término Islam es mucho más amplio que el de árabe
obviamente, y podemos decir que no todos los musulmanes son árabes ni todos
los árabes son musulmanes.
Pretendemos que
nuestra mezquita sea un centro socio-cultural independientemente de que
desarrolle su labor diaria de culto, abierto a todos los musulmanes
arabo-parlantes y no arabo-parlantes, y en general a todos aquellos que se
acercan hasta nosotros en busca de una realidad viva del Islam en esta
tierra, es decir en Granada. Nos sentimos herederos de un pasado reciente y
floreciente como fue Al-Andalus, que queremos conocer y poner en práctica en
su verdadera y justa dimensión. Basado antes de todo en el respeto a la
legislación vigente en este país que es España. Por lo tanto, la tarea que
nos proponemos es hacer viable dentro de nuestro colectivo y en el marco de
la sociedad actual, el estudio esmerado de las fuentes del Islam.
La realidad es que
nuestras fuentes más auténticas están en lengua árabe y la población no
árabo-parlante crece cada día más en nuestra tierra (musulmanes nuevos y las
nuevas generaciones) y no digamos ya el campo de colaboración tan amplio que
tenemos con nuestros hermanos de América Latina.
Todos sabemos el
papel tan importante que juega la lengua del país en la integración social
del colectivo musulmán y que cada vez es más numeroso.
Por lo expuesto
anteriormente, de forma sucinta, y desde nuestro centro, la Cdad. Musulmana
Española De la Mezquita del Temor de Allah (At-Taqwa) en Granada, nos vemos
inmersos en un proyecto que pretende contribuir, aunque sea poco a poco, a
elevar el nivel cultural de la comunidad musulmana no sólo de esta ciudad
sino de todo el territorio nacional español, si Dios quiere. Y para que
todos en general en esta tierra tengan un conocimiento más amplio y preciso
del Mensaje del Islam.
Centrándonos en
dicho proyecto, observamos que el Corán literal, ya sea en la lengua
original árabe o en las versiones traducidas a las lenguas europeas, no es
suficiente por sí solo para poder entenderlo y ponerlo en práctica, ya que
es absolutamente necesario disponer de una exhaustiva explicación o exégesis
del mismo, acreditada en todo el mundo musulmán, para su estudio primero y
su posterior aplicación después por parte de los musulmanes en la medida de
las posibilidades y circunstancias de cada uno.
Otra observación
constatada a lo largo de este tiempo y que viene a corroborar nuestra
afirmación anterior, es que existen demasiadas interpretaciones personales
del mensaje del Corán, tanto dentro del colectivo musulmán como fuera de él,
dando lugar a actuaciones incorrectas de palabra y obra. Y que desde luego,
no favorecen el espíritu de una buena convivencia entre las diferentes
culturas.
La actividad
cultural propiamente dicha que se desarrolla en el seno de nuestra comunidad
consiste en la traducción del árabe al español de la amplia obra de la
explicación o exégesis del Corán del eminente y conocido sabio andalusí
“Al-Qurtubí” (El cordobés), en diez volúmenes. Y con la cuál iríamos creando
un fondo editorial para beneficio de la propia comunidad en colaboración con
el resto de las comunidades en España y que ya cuenta con un título
importante como es el de la conocida colección de hadices o enseñanzas del
Profeta Muhammad, la paz sea con él “Los Jardines de los Justos”, en versión
íntegra y resumida y tanto en formato estándar como de bolsillo.
La comisión o el
equipo que acomete la obra lo componen dos traductores (uno de ellos es el
coordinador) y un corrector de estilo, aparte de los consultores expertos
que actúan según se requieran.
|